"Penguin" всё равно читается на русском как пИнгвин, а не пЕнгвин...
Прогуглите, если что.
"Penguin" всё равно читается на русском как пИнгвин, а не пЕнгвин...
Прогуглите, если что.
Погуглил, сверил транскрипцию и звучание. Пенгвин. Не знаю, где ты увидел другой вариант.
Не знаю, звучание пЕнгвин более лучше идет, как имя, нежели пИнгвин.
Пингвин это птица же. От неё имя взято, а название птицы ведь через И пишется...
Хотя чёрт его знает. Я просто высказываю мнение.
Хотя чёрт его знает. Я просто высказываю мнение.
Пингвин – это перевод, а имена по идее переводится не должны.
По поводу перевода имен целые диссертации пишутся например. Это сложная тема и их перевод зависит от множества факторов.
Попалась это обсуждение случайно, и решил оставить своё мнение. Раз уж зависит от разных факторов, то думаю нужно учесть тот фактор, что мы проектом решаем, переводить имена/названия или нет. Как-то давно я ещё задал вопрос на эту тему по поводу названий кафе, "Обратной норы" и т.п., и было решено не переводить их, только в исключительных случаях.
ПС..именно с того момента Реверс Маунтин называется таковой.
Ну что именно считать именем нарицательным это вообще отдельный вопрос, достойный отдельной темы.